Criar um Site Grátis Fantástico


Total de visitas: 45527

Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman

Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman

Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman. Miguel de Cervantes Saavedra, Edith Grossman

Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman


Don.Quixote.A.New.Translation.by.Edith.Grossman.pdf
ISBN: 9780060934347 | 992 pages | 25 Mb


Download Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman



Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman Miguel de Cervantes Saavedra, Edith Grossman
Publisher: HarperCollins Publishers



Edith Grossman is one of the English-language's most renowned translators, having translated key works by Nobel laureates Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa. At the very least, this is a cool thing. The Department of Her 2003 translation of Cervantes's Don Quixote has been praised as one of the finest English renditions of that masterpiece. Presented by the Americas Society and Farrar, Straus and Giroux as part of Carnegie Hall's New York citywide “Voices From Latin America” festival. But of course things aren't as simple as this and you have Edith Grossman translating Cervantes (the little I've read of her translation of Don Quixote seems OK) and Lydia Davis translating Flaubert and Proust. This book was generated by processing the Audiobook version of Don Quixote (Edith Grossman's 2003 translation) through speech recognition software. Now, as you surely know, The language is new, the story is new, the commentary twists round and bites its own tail. Fortunately or unfortunately – depending . Brooke Hauser, author of The New Kids: Big Dreams and Brave Journeys at a High School for Immigrant Teens. Yet merely an estimated three percent of the hundreds of thousands of books published in the United States have been translated from non-English languages, and the volume of new, translated work from modern and contemporary writers is even less. Not a new edition, but an exact copy of the old text with shiny new covers and a printface that you immediately realise is a photocopy of the original. For the software to work it must first be trained using a very Like the novel, this new version is also preoccupied with these and many other subjects, including the exploration of the differences in reception between the act of both reading and listening. 2010 Nobel Laureate Mario Vargas Llosa and renowned translator Edith Grossman spoke at Americas Society for a celebration of the author's latest novel. What would readers in Here is a brief clip of Edith Grossman on translating Don Quixote, her art, and process from her 2009 talk presented by Words Without Borders and Idlewild Books. I wanted to mention that since we weren't able to compare multiple translations of Don Quixote, any listeners interested in such a comparison should head on over to Elizabeth Bryer's Plume of Words blog (see pingback above), where Elizabeth compares the John I have to say I really enjoyed the Grossman translation, and found it light-hearted and easy to read, but the Rutherford comes off as more colourful (though perhaps less literal) in Elizabeth's comparison. I'm reading the quite recent (2003) translation of Don Quixote, by Edith Grossman.

Pdf downloads: